Traducción e interpretación, ¿una profesión fácil?

El mundo se hace cada vez más pequeño. Las empresas crecen a nivel internacional y esto supone el mayor número de importaciones y exportaciones, más contacto con el exterior, más viajes al extranjero. Por eso las páginas web deben estar visibles en todos los idiomas. Los países y sus respectivos gobiernos también han incrementado el ritmo de reuniones con presidentes o ministros de otros países.

El mundo se hace cada vez más pequeño y esto requiere profesionales de la traducción y la interpretación. La licenciatura de Traducción e interpretación es una carrera existente, de formación moderna, que se especializa en la gramática pero también en la tradición literaria o en la terminología. Según dicen los estudios, es una de las carreras con una tasa de ocupación más elevada.

Problemas del sector de la traducción e interpretación

Sin embargo, los profesionales de este sector se quejan porque cada vez más se están rompiendo precios de mercado. Si antes por una traducción se podía cobrar 200 euros, hoy se ofrecen 120 porque saben que hay muchos traductores con ganas de trabajar.

Además, es un sector con muchos intermediarios. La mayor parte de los estudiantes que acaban la carrera deciden trabajar para una empresa, que cobra tarifas elevadas, de las que sólo llegará un porcentaje al traductor. Establecerse como freelance es una buena opción pero arriesgada.

Trabajar en traducción e interpretación

Trabajar en traducción e interpretación

En Cataluña, por ejemplo, desde hace años se persigue crear una Colegio de Traductores que regule el sector y defienda los intereses de los profesionales. También serviría para fijar precios orientativos de tarifas de traducción.

Cómo llegar a ser traductor e intérprete

En un mundo cada vez más conectado y globalizado, donde la comunicación se ha convertido en más fácil y más rápido, la barrera del idioma es obviamente diferente. Y saber una o más lenguas extranjeras se ha convertido en un requisito previo para entrar en el mundo del trabajo. De hecho, en la mayoría de las empresas, incluyen en los requisitos, que también exista el conocimiento de una lengua extranjera. En este contexto, una carrera que se está convirtiendo en esencial, es el intérprete / traductor. En realidad, se trata de dos figuras distintas, de hecho, el intérprete trabaja con la palabra hablada, y necesariamente debe encontrar instantáneamente la mejor redacción para transmitir el significado.

El traductor, sin embargo, trabaja con la palabra escrita, por lo que tiene más tiempo para completar su trabajo de traducción. A continuación se presentan algunos consejos sobre cómo convertirse en traductor e intérprete.

Pasos para trabajar como traductor e intérprete

Paso 1: Para llegar a ser un intérprete / traductor debe obviamente tener algunos dones naturales como una fuerte pasión por los idiomas y la cultura de otros países, además de poseer un profundo conocimiento de la lengua materna. Pero todo esto es necesario combinar el estudio serio y constante con el fin de aprender las técnicas necesarias para el desarrollo de la profesión.

Intérpretes, que trabajan con la palabra hablada, deben ser capaces de entender y procesar información rápidamente, tener gran poder de concentración, capacidad de reaccionar rápidamente y con calma a una situación cambiante, resistencia física y nervios de acero, una voz agradable y la capacidad de hablar en público. Es también recomendable un curso de estudios relacionados con la industria de la lengua.

Después de obtener un diploma de la escuela secundaria, debe inscribirse en cursos universitarios en traducción e interpretación, de tres años de duración que producirá una buena educación cultural y la formación profesional.

Trabajo de intérprete

Paso 2: A pesar de que todas las lenguas oficiales de la UE se consideran igualmente importante, el conocimiento de una lengua «raro» es sin duda una gran ventaja. Los principales idiomas como Inglés, francés, alemán, italiano y español, junto a las lenguas orientales de Rusia, China y otros. Dentro de los Juzgados y la Jefatura de Policía, está en alta demanda el conocimiento de las lenguas de Europa oriental y árabe. Hay muchas oportunidades de trabajo relacionados con la industria de la lengua, en primer lugar los que ofrece la Unión Europea, dentro de los cuales se requieren profesionales para poder trabajar en empresas internacionales en el campo de la mediación cultural, asistencia lingüística, traducción y redacción de textos, actas, correspondencia, y en todas las áreas en las que se necesita un intérprete o un traductor.

Paso 3: Para convertirse en intérpretes no necesitan ninguna experiencia previa, y no se requiere experiencia para convertirse en traductores mínimo de 3 años.

En cuanto al salario, un intérprete de alto nivel es de alrededor de 300-400 euros al día. En cuanto al sueldo de los traductores, sin embargo, hay una tasa de mercado de bienes estandarizados, y está entre 15 € a 50 € por página, en función de las características específicas del sector.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

  • Responsable: Octavio Ortega Esteban
  • Fin del tratamiento: Controlar el spam, gestión de comentarios
  • Legitimación: Tu consentimiento
  • Comunicación de datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal
  • Derechos: Acceso, rectificación, portabilidad, olvido.
  • Contacto: Octavio[arroba]kerchak.com
  • Información adicional: Más información en nuestra política de privacidad