5 consejos para trabajar como traductor freelance o en agencia

Una vez más nos acercamos al tema de trabajar como traductor. Y vamos a empezar por discutir uno de esos temas importantes que uno se plantea cuando comienza a moverse en el sector: la diferencia entre los clientes directos y la posibilidad de colaborar con una agencia de traducción.

Ventajas de trabajar como traductor freelance

Con clientes directos, el traductor puede ganar un mayor precio por palabra, pero necesita dedicar más tiempo a la parte comercial, cuidar el formato de los archivos, tratar con clientes “difíciles” y formarles y explicarles sobre el proceso de trabajo en traducción e interpretación.

Además, corremos un mayor riesgo de no cobrar nuestro trabajo, por lo que siempre es bueno exigir una parte del pago antes de comenzar a trabajar.

Ventajas de trabajar en una agencia

Con las agencias de traducción, a pesar de ganar un precio menor por palabra, recibiremos un paquete de CAT Tools, consigue tener un buen volumen de trabajo y no necesita “correr detrás” de los clientes para cobrarloes, pues la agencia lo hará por usted. Recuerde que no es necesario trabajar solo para una agencia. Puede (y debe) diversificar.

Una consideración importante a hacer es que, en una agencia de traducción, el traductor es sólo parte de un proceso, por lo que deberá ser muy responsable con su plazo de entrega, ya que un retraso podrá comprometer el trabajo de todos los demás profesionales.

Otros servicios de las agencias de traducción

Además, la traducción no es el único servicio de las agencias de traducción. Veamos una “lista” de algunos tipos de trabajo que pueden ofrecer:

  • Traducción técnica
  • Traducción jurada
  • Subtitulado/doblaje/locución
  • Traducción editorial (raramente)
  • Localización de software
  • Revisión (proofreading)
  • Cotejo (review)
  • Revisión gramatical
  • LQA
  • Verificación en línea
  • Pruebas de software y aplicaciones
  • Transcripción de audio y video
  • SEO
  • Investigación comercial
  • Investigación médica
  • Interpretación
¿Qué es mejor: trabajar como traductor freelance o en agenacia de traducción?
¿Qué es mejor: trabajar como traductor freelance o en agenacia de traducción? Imagen de Gerd Altmann en Pixabay

Si decido trabajar como traductor en una agencia: ¿cómo me van a pagar?

La facturación de los trabajos de traducción suele darse de tres maneras: a la entrega del proyecto, al final de un período específico (una semana, quince días, un mes) o al alcanzar una cantidad económica mínima (que generalmente se impone para minimizar el gasto en comisiones bancarias).

El pago puede ser a la vista, cada día X de cada mes o dentro de un cierto período después de la facturación. Para los pagos desde el extranjero, hay algunas opciones como PayPal (que cobra tarifas muy altas), Skrill (que ahora parece haber desbancado a Paypal por sus tarifas algo más bajas) y mediante transferencias bancarias.

Se trata de analizar que es mejor para ambas partes, pero lo importante es ajustar los términos de pago antes de aceptar el trabajo. Usted necesita saber cómo y cuándo va a cobrar por trabajar como traductor para evitar posibles desacuerdos y problemas futuros.

Pero, ¿cómo saber cuál es la reputación de una agencia? Una sugerencia es ver si tiene dirección física, dominio de email propio, pues esos factores indican cierta seriedad por parte de la empresa.

Además, puede buscar en algunos sitios, como Payment Practices, Blueboard (de ProZ) y Hall of Fame and Shame (de TranslatorsCafé), recordando que el acceso puede restringirse a ciertos miembros del sitio.

¿Y dónde podemos encontrar agencias de traducción? Hay algunos sitios específicos que pueden ayudar, como ProZ, TranslatorsCafé, TranslatorsBase y Translation Directory. Busque también grupos de traductores en redes sociales, vaya a los eventos del sector e invierta en networking!

Algunas características que son buscadas por las agencias a la hora de contratar un traductor, comenzando por el curriculum que debe tener el tamaño adecuado (muy conciso) y estar organizado. Además de comunicarse de forma rápida, correcta y coherente, el traductor debe tener una postura profesional, reflejada por medio de su dirección y firma de email, de las asociaciones de las que forma parte y también de su comportamiento online.

¿Has conseguido unirte a una agencia de traducción? ¡Felicidades! Pero eso no es suficiente. Para que la relación sea duradera, uno debe fortalecerla. Esto se hace manteniendo la calidad y la puntualidad de su trabajo, siguiendo las orientaciones proporcionadas, teniendo una postura ética, manteniendo la confidencialidad y estando actualizado con las nuevas tecnologías (lo que incluye conocer y trabajar con las CAT Tools).

Hemos preparado una lista de consejos para aquellos que quieran trabajar como traductor
Hemos preparado una lista de consejos para aquellos que quieran trabajar como traductor. Foto de Kaboompics .com en Pexels

Consejos finales para trabajar como traductor

  • Varíe las agencias y acepte pequeños trabajos;
  • Sepa que enviará múltiples CVs pero recibirá pocas respuestas: no se desanime y no presione a la agencia sobre el resultado de su prueba;
  • Informe a la agencia sobre sus períodos de indisponibilidad;
  • No se queje de las agencias de traducción públicamente;
  • Aprenda a recibir feedback sobre su trabajo y aprenda de él.

Después de tanta información valiosa, estoy seguro de que sus posibilidades de trabajar como traductor en una agencia aumentarán considerablemente, ¿nos ponemos manos a la obra?

Leave a Reply

  • Responsable: Octavio Ortega Esteban
  • Fin del tratamiento: Controlar el spam, gestión de comentarios
  • Legitimación: Tu consentimiento
  • Comunicación de datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal
  • Derechos: Acceso, rectificación, portabilidad, olvido.
  • Contacto: Octavio[arroba]kerchak.com
  • Información adicional: Más información en nuestra política de privacidad