CV en inglés: 5 errores comunes

Cuando se trata de escribir un CV en inglés, los candidatos españoles no son necesariamente los más brillantes. Los errores de traducción figuran entre los principales cuando hacemos nuestro resume para internacionalizar nuestro curriculum o buscar trabajo en el extranjero. En este artículo, os hacemos un listado de errores a evitar si estás escribiendo tu curriculum en inglés para buscar trabajo en Inglaterra, Estados Unidos, o si tratas de internacionalizar tu carrera profesional.

Primer error del CV en inglés: traducción palabra por palabra

Si no dominas el idioma de Shakespeare, no cuentes con los traductores automáticos que hay en Internet para hacer el trabajo. Demasiado aproximativos, por lo general sólo hacen traducciones literales. Sin embargo, cualquier expresión necesita un contexto para disponer de cierta precisión.

Estos programas de traducción cometen errores de traducción con palabras como “know-how“, “expertise” o “top school“. En la misma línea, ten cuidado con los Phrasal Verbs, muy presentes en el currículum vitae de los candidatos que no hablan inglés. Particularmente “lecture” (que significa conferencia), “abilities” (capacidades) o “degree” (diploma).

Segundo error del CV en inglés: el vocabulario inglés no es el mismo que el americano

¿Tu CV es susceptible de ser leído por un reclutador anglosajón? Extiende esta regla: si está solicitando un puesto de trabajo en Gran Bretaña, Australia o Nueva Zelanda, escriba su CV en inglés británico. Por el contrario, si estás buscando trabajo en los Estados Unidos, utiliza términos americanos. Porque la forma de escribir palabras, fechas y abreviaturas es diferente en función de la cultura a la que nos dirigimos.

En Inglés, “licencia” y “programa” se escriben respectivamente como “license” y “program” en Estados Unidos. La palabra “enterprise” es “company” en los Estados Unidos, mientras que se traduce como “enterprise” en Gran Bretaña. Advertencia: aunque la diferencia parece mínima puede perturbar a los reclutadores de habla inglesa.

Tercer error en el CV en inglés: encabezamientos desordenados

Los anglosajones están más orientados a la práctica que a la teoría, y en este sentido, en el CV en inglés debes colocar en primer lugar la experiencia sobre la titulación.

Para demostrar que eres capaces de prosperar en un entorno internacional, es mejor optes por este orden en el CV en inglés:

PErsonal Details” (no olvides incluir el estado civil)
Career Ojective” (objetivo profesional)
Work Experience” (experiencia profesional)
Education” (formación inicial)
Special Skills” (habilidades)
Miscellaneous” (varios)
References” (referencias)

Para esta última parte, si usted no desea que los datos de contacto de sus ex empleadores, dígale al entrevistador que sus referencias están disponibles a petición a través de la fórmula: “References avaiable upon request.

Plantilla de CV en inglés

Plantilla de CV en inglés. Resume Template en Eduers.com

Cuarto error en el CV en inglés: no mencionar la equivalencia de los títulos

Si envías tu currículum vitae a un reclutador del extranjero, debes especificar la equivalencia de tus títulos en el país en el que aspiras a trabajar.

Desde organismos como Eures, el doctorado equivale al “PhD”, mientras BTS es equivalente a “BTEC Higher National Diploma”. En lugar de la pantalla con todos los títulos en orden cronológico inverso, seleccione el último que has obtenido o los que está directamente relacionados con el puesto de trabajo al que aspiras.

Debido a que los reclutadores extranjeros saben poco de la estructura de la formación en España, es también recomendable que detalles todas las materias relacionadas que fueron impartidas durante la formación.

Quinto error en el CV en inglés: contenido demasiado abstracto

Los reclutadores anglófonos se ponen de acuerdo cuando dicen que los CV de los españoles no resultan atrayentes. En lugar de indicar, en una línea, que has trabajado como comercial en una determinada empresa, debes entrar en detalles. El CV en inglés debe ocupar entre una y tres páginas, y por lo tanto es posible dedicar un párrafo a las experiencias laborales más importantes o relacionadas con el trabajo que buscas.

Además, como los americanos son tan pragmáticos, no debes ser tacaño con los números y cifras en el curriculum vitae. También puedes utilizar verbos de acción para despertar el interés de los reclutadores.

Por último, no utilices un estilo telegráfico. En un CV en inglés, lo mejor es que expliques tu experiencia laboral con frases.

Atención a la reglamentación en Estados Unidos

Si está buscando un puesto de trabajo en Estados Unidos, no debes especificar tu edad, fecha de nacimiento, nacionalidad ni tu estado civil en tu currículum. Desde la entrada en vigor de las medidas contra la discriminación, las imágenes y fotografías, también están prohibidas. Ten en cuenta que las regulaciones son menos estrictas en Gran Bretaña. En Inglaterra, los reclutadores aprecian cuando el estado civil está detallado.

Mas informacion sobre este tema

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

  • Responsable: Octavio Ortega Esteban
  • Fin del tratamiento: Controlar el spam, gestión de comentarios
  • Legitimación: Tu consentimiento
  • Comunicación de datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal
  • Derechos: Acceso, rectificación, portabilidad, olvido.
  • Contacto: Octavio[arroba]kerchak.com
  • Información adicional: Más información en nuestra política de privacidad